Los extranjerismos (palabras procedentes de otros idiomas) se intercalan de forma natural en la lengua como parte de un proceso lingüístico y social. La mayor interferencia que se produce en la lengua castellana, en concreto, es de vocablos procedentes del inglés y, también, del francés.
Si bien la RAE tolera su incorporación, en términos generales, aboga por utilizarlos si se diera el caso de que no existiera una palabra en castellano que pudiera sustituirlos. Por lo tanto, considera que es preferible el uso de palabras originarias de nuestra lengua.
Algunas de las actividades realizadas para tomar conciencia del uso de los extranjerismos, y su posible sustitución por una palabra propia del castellano, se realizó con alumnado de 2º de ESO, en el espacio del fórum de la escuela. Consistía en repartir tarjetas en las que aparecía un extranjerismo y tarjetas en las que se había escrito su equivalente en lengua castellana. La tarea del alumnado era encontrar cada par con la mayor brevedad posible.
¡Fue una actividad que entusiasmó a los alumnos y a las alumnas, pues lo vivieron como un juego de competición, donde cada uno intentaba conseguir el mayor número posible de tarjetas emparejadas!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.